お店の名前はお店の看板とも言える、大切な要素。
フランス語の美しい響きは、個性的でオリジナリティあふれる言語。
そんなフランス語でネ-ミングしてみませんか?
今回は、フランス語でネ-ミングするのにピッタリな以下の4つカテゴリーからご紹介します。
- エステティックサロン名
- リラクゼーションサロン名
- オリジナルショップ名
- アクセサリーショップ名
それぞれのカテゴリー別に分けていますが、他のジャンルのショップ名にも適用可能!
そんなフランス語で屋号を点けられると素敵ですよね。
ポイントは、リズム(韻を踏む)とエスプリを利かした洒落っ気。
フランス語の単語より、お店の由来に関わる名前や、一度聞いたら覚えやすい名前を選ぶのも良いと思います。
今回は、実際にフランスに存在する、私がかわいい!と思ったショップ名をご紹介しますね!
お客様の記憶に残る、あなたのとっておきのお店の参考になれば嬉しいです。
フランス語のネ-ミング エステティックサロン名一覧
それではまずは、エステティックサロンのフランス語名のご紹介です。
肌のお手入れや、脱毛などをメインとするサロンですが、日本語に翻訳すると「ん?」と首をかしげてしまう、不思議な名前もあると思います。
中には、直接過ぎる…という名も。
私も、ハテ?と、思ったショップ名もありました。
ですが、その辺りの表現はフランス独特なのね!と、サラっと流してください。
では、実際に見て参りましょう。
全般的に美しさに関する名前が多いです。
フランス語 | 読み方 | 意味 |
---|---|---|
Au grain de beauté | オ グラン ドゥ ボ-テ | ほくろ |
Au poil dur | オ ポワ デュー | 固い体毛 |
Bellissima | ベリッショマ | イタリア語で「美しい 」の最上級 |
Biotyful | ビオティフル | オ-ガニックビューティー ※Bio+Beautyを掛け合わせた造語です |
Epil poil | エピ ポワル | 脱毛 |
Harmonie | アーモニ | ハーモニー |
Le reflet du bien être | ル ルフレ ドゥ ビヤン ネートル | 健康的な光沢 |
L’institut beauté | ランスティチュ ボ-テ | 美容研究所 |
L’instant de plaisir | ランスティチュ ドゥ プレ ジール | 喜び研究所 |
Magnifique | マニ二ック | すばらしい、見事な |
Natur’elle beauté | ナチュレル ボーテ | 自然な美しさ ※Nature+elleを掛け合わせた造語です |
Perle de beauté | ペール ドゥ ボーテ | 美しさの真珠 |
Que pour soi | ク プー ソワ | 自分自身のためだけ |
Sans complexes | ソン コンプレックス | コンプレックスフリー |
Secrets de femme | セークレットゥ ドゥ ファム | 女性の秘密 |
Si Belles | シ ベル | とても美しい |
Sublimes | スュブリーム | 崇高な、卓越した |
Un moment pour soi | アン モモン プー ソワ | 自分自身のひと時 |
「Au grain de beauté」ですが、「un grain de beauté」で「ほくろ」という意味なのです。
その中にある「beauté」ですが、これ1つの単語の意味は「美しさ」なので、そこに引っかけて名づけられています。
では次は、リラックス空間にピッタリな名前です!
フランス語のネ-ミング リラクゼーションサロン名一覧
次は、安らぎを感じる単語が多い、リラクゼーションサロンの名前です。
リラクゼーションだけに、くつろぎと高級感も同時に与える名前がポイントのようです。
フランス語 | 読み方 | 意味 |
---|---|---|
Aux doigts d’or | オドワ ドー | 金の指 |
Au Palais de la Beauté | オー パレ ドゥ ラ ボーテ | 美しさの宮殿で |
Belle & Zen | ベル エ ゼン | 美と静けさ(禅) |
beaut’ expert | ボーテクスぺー | 美のエキスパート |
ça a été fait, et c’est bien | サ ア エ テ フェ, エ セ ボン | どうでした?よかった? |
Escale beauté | エスカル ボ-テ | 美しさの待ち時間 |
De la tête aux pieds | ドゥ ラ テットゥ オ ピエ | 頭からつま先まで |
Doigts de fée | ドワ ドゥ フェ | 妖精の指 |
Instant beauté | アンストン ボ-テ | 美しさの瞬間 |
L’art du bien être | ラトリエ ドゥ ボ-テ ドゥ ロラ | ロ―ラの美のアトリエ |
Les soins de nacre d’Anaïs | レ ソワン ドゥ ナックル ダナイス | アナイスの丁寧なケア |
Salon Aiguille | サロン エギュイー | 針サロン |
Simplement belle | サンプルモン ベル | 飾りのない美しさ |
R Végétal | エー ヴェジタル | ア-ル ベジタル |
Un instant pour moi | アンストン プー モワ | 私のひととき |
ショップ名に自分の名前を入れるお店も多いですが、日本名ではスナック(飲み屋)風っぽくなる恐れが無きにしも非ず。
フランス語で名付ける場合は、フランス人の名前を採用する方が、違和感がないかもしれません。
次は、あなたのもう一つのお城!ショップ名編です。
フランス語のネーミング オリジナルショップ一覧
オリジナルのお店の名前に合う、名前をピックアップしました。
独創的なお店に合う、ワクワクするようなファンタジックな単語を使用している所がポイントです。
フランス語 | 読み方 | 意味 |
---|---|---|
A la Claire fontaine | ア ラ クレー フォンテヌ | 湧き水で |
Au clair de lune | オ クレー ドゥ リュンヌ | 月の光(ム―ンライト) |
Au clair de Claire | オ クレー ドゥ クレー | Claire(女性名)の明るさ |
Fleurette | フルレット | 小さいお花、甘い言葉 |
I’Déco | イデコ | デコレ―ション、飾り |
L’art et création | ラート エ クレアシオン | 芸術と創造 |
Le rêve en couleurs | ル レ-ヴ オン クル- | 色付きの夢 |
La maison de Claire | ラ メゾン ドゥ クレー | Claire(女性名)の家 |
La malle à doudous | ル マル ア ドゥドゥ | ぬいぐるみのトランク |
La malle à joujoux | ル マル ア ジュジュ | おもちゃのトランク |
Le jardin secret | ル ジャルダン セクレ | 秘密の庭 |
Le rêve de Claire | ル レーブ ドゥ クレー | Claire(女性名)の夢 |
Le temps de claire | ル トン ドゥ クレー | Claire(女性名)の時間 |
Les Coquetteries | レ コケットリー | 粋でおしゃれ |
Les trésors de vos merveilles | レ トレゾー ドゥ ヴ メルヴェイユ | あなたの最高の宝物 |
Tous les doudous | トゥ レ ドゥドゥ | 全部ぬいぐるみ |
Tous les joujoux | トゥ レ ジュジュ | 全部おもちゃ |
Mon univers | モン ニュニヴェ | 私の世界(宇宙) |
私がかわいいなあと思ったショップ名は「Tous les joujoux」リズム感ある音が可愛いくないですか?
最後は、ロマン輝くアクセサリーショップ名です!
フランス語のネーミング アクセサリーショップ編
最後に、きらめきを感じる単語が多い、アクセサリーショップの名前です。
宝石や貴金属に関する名前が多いですよ。
フランス語 | 読み方 | 意味 |
---|---|---|
Aux bijoux de Cléopâtre | オ ビジュゥ ドゥ クレオパトラ | クレオパトラの宝石 |
Bijouterie Marie | ビジュゥトゥリー マリ | マリの宝石店 |
B-joux | ビ-ジュゥ | 宝石 |
bijounet | ビジュネット | ※造語 宝石bijouとnetを掛け合わせた造語 |
Boîte à bijoux | ボワット ア ビジュゥ | 宝石箱 |
EN CARATS | オン カラッ | カラット(金位) |
Fantaisie | ファンテジ | ファンタジー、独創性、幻想的 |
Folie d’or | フォリ ドー | ゴ-ルド(金)マニア |
Skin Bijoux | スキン ビジュゥ | スキンジュエリ- |
La croix d’or | ラ コワ ドー | 金の十字架 |
Le coeur de l’océan | ル クル- ドゥ ロセオン | 大西洋の色 |
Les bijoux de Marie | レ ビジュゥドゥ マリー | Marie(女性の名前)の宝石 |
Les Joyaux de L’Estrie | レ ジョワヨ ドゥ レストリ | Estrie(場所の名前)の宝飾品(逸品) |
LUX’OR | リュクドー | Luxe(贅沢)とor(金)を掛け合わせた造語 |
少しヒネリの有るネーミングも人気!
「B-joux」は「宝石」という意味の単語「bijoux ビジュゥ」の変形版です。
もう一つ「LUX’OR」もそうですが、なかなか日本人では浮かばない発想で面白いですよね。
「う~ん、記事の単語を色々見たけど、やっぱり自分でネ-ミングにチャレンジしたい!」
と、思うあなたに、最後は自分で付けるネーミングのアイディアをご紹介します。
フランス語のネ-ミングを考えるアイディアとヒント
フランス語がわからないあなたが1からフランス語で考えるは相当難しいとお察しします。
ですが、ごく一般的で簡単な名づけでしたら、おひとりでも可能!
その手助けとなる単語やアイディアとヒントをお伝えしますね。
Chez~(~の家、~のところで)
こじんまりしたレストランなどの店名で、多く見かけるこの単語「Chez(シェ)~」。
短い単語ですし、覚えやすくてかわいい感じがしませんか?
冒頭に付けるだけなので、簡単に名づけ出来ますよ!
「Chez(シェ)~」を使った、お店の名前のアイディア
- Chez moi シェ モワ 「私の家」
- Chez soi シェ ソワ 「自宅」、「我が家」
- Chez nous シェ ヌ 「私たちの家」
- Chez Akemi シェ アケミ 「アケミ宅で」
あ
[「Chez(シェ)~」が付くと、なんとなく内輪っぽい、アットホームな感じ。
私個人的には「我が家にようこそ!」というイメージがします。
Maison de~(~の家)
雑貨屋さんなどの店名で、ちらほら見かけるこの単語「Maison de~(メゾン ドゥ )~」。
「Chez(シェ)~」は自宅というニュアンスが濃い感じで、「Maison de~(メゾン ドゥ )~」も、同様の意味もあります。
ですが、こちらは「家屋」という意味合いが強い感じがします。
ちょっと説明が難しいので、例を書いてみますね。
「Maison de~(メゾン ドゥ )~」を使った、お店の名前のアイディア
- Maison de campagne メゾン ドゥ カンパーニュ 「田舎の家」「別荘」
- Maison de jardin メゾン ドゥ ジャルダン 「庭の家」、
- Maison de vacances メゾン ドゥ ヴァコンス 「バカンスの家」
- Maison de beauté メゾン ドゥ ボーテ「美の家」
- Maison des Fleurs メゾン デ フルー「花の家」
あ
「Maison de~」は「Chez(シェ)~」との違いですが、「Maison」の意味は名詞の「家」で「Chez」の意味は前置詞で「~の家に、のところで」
ネ-ミングに使う時は、どちらも”住まい”という意味なので選ぶ基準は、聞いた時の音のリズムが良い方をおススメします。
L’institut~(~研究所)
少し変わったところで、この単語「L’institut~(ランスティチュ)~」を使ってみてはどうでしょうか?
探求心旺盛なショップ名になりそうですよ。
「L’institut~(ランスティチュ)~」を使った、お店の名前のアイディア
- L’institut joie de vivre ランスティチュ ジョワ ドゥ ヴィ-ヴ 生きる喜び研究所
- L’institut jolies mamans ランスティチュ ジョリ マモン 「かわいいママ研究所」
- L’institut éclat ランスティチュ デクラ 「輝き研究所」
- L’institut M ランスティチュ M 「M研究所」
あ
「「L’institut~(ランスティトゥ)~」と言えば、元アリアンス・フランセーズこと「Institut français アンスティチュ・フランセ」かもしれません。
「institut」は「研究」という意味の他に「学会、学院」という意味もあります。
「研究」と言えば、狂犬病ワクチンを開発したルイ・パスツールでおなじみの「Institut Pasteur」こと「パスツール(パストゥール)研究所」があります。
ちょっと固い印象もありますが、深く追求する所というイメージのお店にピッタリ!
この様に、色々考えてみて下さいね。
最後にフランス語のかわいいネーミング集について
今回はフランス語のネーミングの参考になる、実際のショップ名をご紹介しました。
- エステティックサロンは、美。
- リラクゼーションサロンは、くつろぎと高級感。
- オリジナルショップは、個性的。
- アクセサリーショップは、きらめき。
それぞれのお店の名前には、この様な特徴がありました。
今回ご紹介した店名をアレンジして使うのもよし、自分のオリジナルの名前を考えるのもいいと思います!
ご自身で考える時のアイディアとヒントも、是非参考になさってくださいネ。
フランス語で、かわいくてニッチな店名を狙ってみましょう!
フランス語の単語一覧集!イメ-ジにピッタリ合うかわいい言葉大特集へ戻る
+++++++++++++++++++
※名づけ・ネーミングのご相談は有料で承ります。
公式ラインご登録後、メッセージよりご連絡くださいませ。
コメント
フランス語で猫たちの城ってなんていいますか?読み方も教えてください。
小杉久美さん、はじめまして
「猫たちの城」はフランス語では以下です。
Un châteu de chatsアン シャトー ドゥ シャ、もしくは
Le châteu de chatsレ シャトー ドゥ シャ
です。
2つの違いは、
Un châteu~=とある一つの城
Le châteu~=特定の城
と、意味の違いがあります。
ですが、この辺のニュアンスの違いは、小杉久美さんの判断で決めてくださいね。
ここからは、私からのお願いです!!
++++++++++++++++++
本当に申し訳ありませんが、これ以上の詳しい解説や翻訳は有料で承ります。
目下、このような日本語からフランス語への翻訳と読み方を、無料で教えて欲しいとの問い合わせが、大量に届いております。
あまりの量なので、翻訳とネーミングは有料でお引き受けすることに致しました。
大変恐れ入りますが、ご理解の程どうぞよろしくお願い致します。
++++++++++++++++++++
楊夫人 様
初めまして。可愛い言葉が沢山あって日頃はなんとなく見過ごし、聞き流していたフランス語を拝見しながらノートに書き留めたりしています。初めてのコメントですがご質問させて下さい。フランス語で雑貨のトランク、トランクの雑貨店は何と言うのでしょうか?お時間許す時に教えて頂けると嬉しいです。どうぞ宜しくお願い致します。
Rikoさん、はじめまして!
コメントありがとうございます。
フランス語は可愛いイメージですよね、店名にするとより洒落た感じが醸し出ると私も思います!
さて、早速ご質問にお答えしますね。
なかなか手ごわいご質問で、結構悩んでしまいました。
というのも、フランス語で日本で言う、【かわいい雑貨を扱ったお店のニュアンスの「雑貨店」】を表現する言葉がないので、どうしたもんかと悩んだのですよ。
ですが、直訳するとこんな感じでしょうか。
■雑貨のトランク La valise de marchand de couleurs ラ ヴァリーズ ドゥ マルション ドゥ クラー
■トランクの雑貨店 Marchand de couleurs de la valise マルション ドゥ クラードゥ ラ ヴァリーズ
Rikoさんの想像なさっている「トランク」が私の翻訳と合っているかわかりませんが、
雑貨屋のお店として、上記のフランス語を名付けるのであれば、う~ん、私個人的にはやめた方がいいと思います。
もしRikoさんが私の昔からの友達なら「絶対やめたほうがいい!!」と言います。
すみません…。
というもの、フランスでは「かわいいモノを販売している雑貨店」の店では、このような店名をしていないからです。
あえて「雑貨」を店名に入れるのであれば、
■私の雑貨店 Mon droguiste モン ドロギュスト
なら、いいかなと思います。
何故なら一般的なフランスのかわいい雑貨店の名付にはあえて「雑貨」という単語は入れない店が多いからなのです。
トランクや箱をイメージするのであれば、
valiseヴァリーズ「大型旅行鞄=トランク」よりcoffreコフル「箱」の方がより可愛いかなと思います。
そして店名であれば、なおさらvaliseだとちょっと違和感を抱いてしまいます。
私が自分で雑貨屋をするなら、以下のフランス語の店名にするかもしれません。
■おもちゃ箱 coffre à jouets コフル ア ジュエ
■道具箱 coffre à outils コフル ア ウティ
■宝石箱 coffre à bijoux コフル ア ビジュ
■宝箱 coffre à trésor コフル ア トレゾー
上記のフランス語に「私の」を付けると、よりオリジナルっぽいです。
■私のおもちゃ箱 Mon coffre à jouet モン コフル ア ジュエ
■私の道具箱 Mon coffre à outils モン コフル ア ウティ
■私の宝石箱 Mon coffre à bijoux モン コフル ア ビジュ
■私の宝箱 Mon coffre à trésor モン コフル ア トレゾー
こんな感じでしょうか?
Rikoさんのご希望の単語「雑貨のトランク」と合えばいいのですが、私の今の精一杯はこんな感じです。
名付けは、ほんと難しいんですよ!!、
ただ日本語からフランス語に翻訳すればいいだけの単純作業ではなく、フランス語にしても違和感がないかなど、様々な情報力が求められる作業なのです。
時間もかなり掛かります(汗)
ですから簡単に安請け合いはは出来ないという事を、どうかご理解くださいませ。
大切な店名に関る、重大な責任も掛かりますしね。
以上、Rikoさんのお望みの回答であれば嬉しいのですが、例を挙げた店名も合わせてご検討下さいませ。
P.S.
申し訳ありませんが、これ以上の情報をお求めであれば、有料で承ります。