フランス語でcherieは愛しい人。愛の呼び方約100語教えます

楊夫人のサイトへ Bienvenu ビアンヴニュ!(Welcome)
フランスで生活をしている私こと楊夫人(ヤンフジン) が、現地から生の情報を発信しています。
ごゆっくりご覧になってくださいネ。

楊夫人
「シェリ-に口づけ」という歌もありますが、chérieシェリ-は代表的なフランスの呼び名の一つです。

実はこのchérieの他にも、イマジネーションあふれる色々な呼び方があり、どんな場面でこんなロマンティック過ぎる名を呼ぶの?と思ったり、一方、虫や鳥など、ハテ?と思う呼び名も様々です。

今回は、そんなファンタスティックで、クレイジ―な愛を込めた!?呼び名をご紹介します。

愛する人への呼びかけのバリエーション

とにかく多い、愛情を込めた呼び名のバリエーション。

※この呼び名を”Petits noms d’amour プティ ノン ダム”、若しくは”surnoms amoureux スルノン ザムフゥ”と言います。

今回は子供や女性への呼び名、約100名を一挙大公開!
読み方や呼び名の意味(意訳もあります)と、私のミニ解説も付けてご紹介しますので、フランス語の単語の勉強にも、お役立て下さいネ。

Bから始まる愛称

·Baby ベイビー
“ベイビ-”
英語でも言うんですね、意味はご存知、 「赤ちゃん」のことです。

·Beauté fatal ボゥテ ファタル
”決定的な美を持つ人”
Beauté「美、美しさ」 fatalは形容詞で 「運命の、必然的な、宿命的な」
”必然美”
ちなみに「Beauté fatale」という2009年に放映されたテレビドラマがフランスにはありました。


※femme  fatalファム ファタルであれば「男性を破たんさせる、妖婦」という意味になるので、Beauté fatalとはちょっと違いますが、魅力的な女性には違いなさそうです。

·Bibiche ビビッシュ
”子ジカちゃん”
Bibicheはbicheビッシュこと「牝シカ」が由来の呼び名で、”Ma biche”とも呼びかけることもあります。
私の義父が義母に時々呼んでいます(^^)

·Bichette ビシットゥ
”子ジカちゃん”
これもBibiche同様、bicheの変化形です。

·Biquette ビケットゥ 
”小ヤギちゃん”
Biquetteの意味は「子ヤギ」


楊夫人のサイトへ Bienvenu ビアンヴニュ!(Welcome)
フランスで生活をしている私こと楊夫人(ヤンフジン) が、現地から生の情報を発信しています。
ごゆっくりご覧になってくださいネ。


Cから始まる愛称

·Chaton シャトン
”子ネコちゃん”
意味は子猫で、「子ネコちゃん」です。

·Chatounette シャトネットゥ
”子ネコちゃん”
Chatonの変化形で意味も同様です。

·Chouchoutte シュシュットゥ
“お気に入りの子”
Chouchou シュシュという単語が由来で意味は同様「私のお気に入り」です。

·Chouquette シュケットゥ
“甘くて可愛い子”
シューケットというお菓子の名前です。
シュ-クリ-ムのクリ-ムなし版で、シュ-の皮の上に大粒の砂糖(Sucre grain シュクル グハン)をまぶしたシンプルなお菓子なんですが、大好きです!


簡単なChouquetteのレシピ動画を発見したので、ご紹介しますね。
大粒の砂糖を何か別のものにアレンジすると、日本でも出来そうですよ!


·Choupette シュペット
”可愛い子”、”ねえ、君”
意味はいくつかありますが、子供の髪飾りの”花結びのリボン”と、フランスのリンゴの種類の一つでもあります。
Karl Lagerfeldのネコはこの名前ですよ。

·Choupinette シュピネット
“ベイビ-”、”ベべ”、”お人形さん”
語源がchouシュ(愛称)とpoupinetプピン(小さい、赤ちゃん、人形)を掛け合わせた名です。


·Cocotte ココットゥ
”可愛い子”
Cocotteは「めんどり」の意味もありますが、呼び名では「可愛い子」


ちなみに、男の子に呼びかける時は”Coco ココ”です。
義父が私の息子を”Mon coco”と呼んでいます。

·Coquinette コキネット
”いたずらな子”
Coquineコキンヌ「いたずらっ子」の変化版で意味は同じです。

·Crevette クゥベットゥ
”小エビちゃん”
なぜ小エビ!?ピチピチしたイメ-ジだからでしょうか。



Dから始まる愛称

·Darling ダーリン
英語で呼ばれています。

Gから始まる愛称

·Grosse minoune ゴホッス ミヌウ
“僕の大きい存在の子ネコちゃん!”
GrosseはGrosの女性形の形容詞で「重要な、大量な、非常に」、minouneはminouミルの語尾変化形で、幼児語で「にゃんこ」という意味です。

Lから始まる愛称

·Loulou ルル
“可愛い子!”

·Loupiotte ルゥピオットゥ
“僕の小さな灯”
意味は「小さな光のランプ」もしくはloupeループ(ルーペ)から由来の単語なので「拡大鏡」など。

Mから始まる愛称

·Ma beauté マ ボウテ
私の美しい人”
beautéは「美しさ、美」。
呼ばれてみたいですね。


·Ma belle マ ベル
“私の美しい人”。
belleはbeauの女性形で形容詞の「美しい、きれいな」
これは、女友達から時々言われますが、言われてアガル嬉しい愛称ですよね。

·Ma biche マ ビッシュ
“私の子ジカちゃん!”

bicheは「子ジカ」という意味です。

·Ma bien aimée マ ビアン ネメ
“私の最愛の人”
bienは「非常に、」で、aimé(e)は形容詞で「愛されている」。
bien aiméの類義語は、chériシェリ「愛しい人」や、favoriファヴォヒ「お気に入り、大好きな」という形容詞ですので、意味は”最愛の人”というところでしょうか。


·Ma bitch マ ビッチ
“俺のスケ(女)”
bitchは英語の「Bitch」のことで、いわゆるメス犬。
イマドキ、”スケ”って言うのでしょうか!?

·Ma caille en sucre マ カイユ オン シゥクル
“私の甘くて優しい人”
cailleはウズラという意味もありますが「私のかわいい子」という意味もあります。
長いですね、ホントにこう呼んでるのでしょうか?

·Ma calinette マ カリネット
“私の甘えたちゃん”
calineは形容詞で「甘えた、愛らしい」

·Ma chère et tendre マ シェ エ ト—ンドゥ
“私の愛する柔らかい人”
chèreは「愛する、親しい」、tendreは「柔らかい、優しい、甘い」
これもちょっと長い愛称ですよね。

·Ma chatoune マ シャトンヌ
“子ネコちゃん”
これもChaton(子ネコ)の単語が由来のものです。

·Ma poupoune マ ププンヌ
“僕の可愛い子”
カナダのQuébécois ケベッコワ(français québécois)ことカナダのフランス語で言われるそうで、意味はフランス語のminette ミネット同様 「小さい娘、可愛い子」です。

·Ma chouette マ シュエット
“僕の素敵な娘”
chouetteには2つの意味があり「フクロウ」と「すてきな、かっこいい、すごい」です。
この愛称で使う意味は後者です。

·Ma choune マ シュンヌ
“僕のかわいい子”
これもchouが由来の言葉です。
意味はchou(すてきな、かわいい、優しい), chéri(愛しい人)と同様です。

·Ma coccinelle マ コクシネル
“僕のてんとう虫!”
coccinelleの意味は「てんとう虫」です。
色と形が可愛いから、この様に呼ぶのでしょう。虫ですけど…。
でも、ヨ-ロッパではてんとう虫のアクセサリーを割とよく見かけるのですが、その理由はラッキーモチ-フだからなのです。


「てんとう虫が飛んだ時は良い天気を予測する」という昔の人の言い伝えより、中世にはてんとう虫はbonheur(幸せ、喜び)をもたらすと言われています。
てんとう虫のちっちゃい女の子様のピアスは人気ですよ。

·Ma cocotte マ ココット
“僕の可愛い子”
cocotteの意味は「めんどり、コッコ」と「可愛い子」。
この場合は後者です。音の響きがかわいいからでしょうね。


·Ma colombe マ コロンブ
“僕の白いハトちゃん!”
colombeの意味は「鳩」、「白い鳩」。
私、ハト苦手なので(大群がコワイ)、あまり呼ばれたくありません。


·Ma crevette マ クゥベットゥ
“僕のエビちゃん!”
正にエビちゃんです。

·Ma déesse マ デエス
“僕の女神よ!”
déesseの意味は「女神」です。気高いあなたにピッタリ!

·Ma Demoiselle マ ドモワゼル
“僕のお嬢さん”

Demoiselleの意味は「未婚女性」です。よく耳にするMademoiselleマドモアゼルはMa(所有形容詞)+Demoiselleが、くっ付いたバ-ジョンです。

·Ma douce マ ドゥス
“僕の恋人”
douceはdouxの女性形で意味は「甘い、優しい、柔らか、心地よいetc」
呼びかけの場合は「恋人、婚約者、あなた」と、いう意味になります。

·Ma dulcinée マドゥリシネ
“僕の恋人!”
dulcinéeとはドン・キホーテ(驚安の殿堂じゃないですよ)の愛人、ドルシネア姫の名前が由来なので「意中の人、恋人」というニュアンスで呼ばれます。

·Ma fraisouille マ フレゾイユ
“ねえ、君”
語源が見つかりませんでしたが、これも愛情の込めた可愛い子への愛称です。


·Ma gazelle マ ガゼル
“僕のちびカモシカちゃん”
gazelleの意味は「小型のカモシカ」

·Ma juliette マ ジュリエット
“僕のジュリエット”
Roméo et Julietteホメオ エ シュリエット(ロミオとジュリエット)から来ていると察しますが、ロマンティックな呼び方ですね。


ウチの息子のサッカ-クラブに、本名がjulietteの子が居ますが、息子と共にサッカ-そっちのけで、ふざけっぱなしです(-“”-)。

·Ma lionne マ リオンヌ
“僕のトラちゃん”
lionneの意味は「雌トラ」、勇敢な女性を彷彿させますね。


·Ma lolotte マ ロロットゥ
“僕のミルクちゃん”
恐らくlolo(lait)という単語から来た言葉で、意味は「子供の言葉でミルク」です。

·Ma louve マ ルゥヴ
“僕のオオカミちゃん”
louveの意味は「雌オオカミ」で、オオカミの話し言葉の意味には「かわいい人」。

·Maman マモン
“ママ”
え~!これには私もびっくりです!自分の恋人や妻に「ママ」って言うのアリなんですか!?
私はイヤだなあ。

·Ma mante religieuse マ モントゥ ホリジユゥズ
“僕のカマキリ”
mante religieuseとは「ウスバカマキリ」のことです。
なぜカマキリなのか!?

·Ma mie マ ミ
“僕の愛しい人”

mieとは「愛しい人」です。

·Ma muse マ ミュ-ズ
“僕の女神”
崇める愛称ですね。

·Ma p’tite grenouille マ プチ グゥヌゥイ
“僕のちっちゃなカエルちゃん”
p’titeはpetitの省略形で、grenouilleの意味は「カエル」です。
絶対呼ばれたくない!

·Ma petite nénette マ プティットゥ ネネットゥ
“僕の女の子”
nénetteとは話言葉で「若い女、娘」という意味です。

·Ma petite sirène マ プティットゥ シヘンヌ
“僕の美しい女性”
sirèneとはギリシャ神話のLa Petite Sirène(人魚姫)より、意味は「魅了される、人を惑わす美女」。

·Ma ptite fée マ プティットゥ フェ
“僕の小さな妖精”
féeとは「妖精、仙女」

·Ma p’tite folie マ プチ フォリ
“僕の小さな首ったけ”
folieは「熱狂、熱中、マニア」と、何かに”お熱”になっているという意味です。

·Ma petite perle マ プティットゥ ぺール
“僕の小さな真珠ちゃん”
perleの意味は「真珠」

·Ma p’tite chipie マ プチ シピ
“僕の小さな女の子”
chipieは女性や子供に対する親しみのある呼び方、もしくは愛情の愛称です。

·Ma poulette / ma poule マ プレットゥ/ マ プル
“ねえ、君”
pouletteは「若いめんどり」という意味と、話し言葉では若い女性に対する呼びかけの言葉です。
pouleは「めんどり」ですが、poulette同様、話し言葉では「可愛い人」や女性に対する呼びかけです。

·Ma poupée マ プぺ
“僕の人形さん”
poupéeは「人形」という意味ですが、話し言葉で「若い女性、カワイ子ちゃん」

·Ma puce / Pupuce マ ピュス/ ピュピュス
“僕のノミちゃん!”
puceとは「ノミ」の意味ですが、話し言葉では、小さい子や女性に対しての愛情のある呼び名です。

·Ma tigresse マ ティグへス
“僕のトラちゃん”
tigresseの意味は「雌トラ」ですが、イメ-ジとしては、阪神タイガースのラッキ-ちゃんみたいな感じでしょうかね。

·Ma tourterelle マ トウトゥヘル
“僕の山バトちゃん”
tourterelleの意味は「山鳩」。
野鳩より若干美しいイメ-ジですが、私はどっちもイヤです。

·Ma reine マ へンヌ
“我が王妃”
reineとは「王妃」。
ホントに、こんな風に呼んでる男性いるんでしょうかね。

·Ma rose マ ホゥズ
“僕のバラ”
roseの意味は「バラ」
こう呼ばれたら、失笑してしまいそうです。

·Ma valentine マ ヴァロンティンヌ
“僕のバレンタイン”
Valentineはバレンタインデー(Sainte Valentine)が由来と思われ、ロマンティックな言葉の代名詞より、こう呼ばれると察します。
ちなみに、女性の名前も同様”Valentine”という名もあります。

·Ma lilliputienne リリプシエンヌ
“僕のおチビさん”
lilliputienneの意味は「とても小さいサイズの人」

·Ma louloute マ ルルットゥ
“僕の可愛い子”
loulouteはloupオオカミが由来の名で、話し言葉では「カワイ子ちゃん」

·Ma Schtroumpfette マ ストウムフェットゥ
“僕のスマ-フ”
Schtroumpfetteとはベルギ-の漫画「スマ-フ」の森に棲んでいる青い小さい人種のことで、フランスではメジャ―なマンガとアニメです。
スマ-フは小さいので、やはりこの呼び名も「おチビさん」というニュアンスが含まれていそうです。




·Mignonne ミニョン
“小さくて可愛い子”
Mignonneは形容詞で「(小さくて)かわいい」です。

·Mon Andalouse モン ダルゥス
“僕のアンダルシア”
Andalouseは「アンダルシア人女性」と言う意味です。

·Mon chou en sucre モン シュ オン シュックル
chouは「キャベツ」で、sucreは「砂糖」
”私の砂糖がけのキャベツちゃん”
イカレタ感じしますが、ちゃんと韻を踏んでいます!

·Mon coquelicot マ コクリコ
“僕のひなげし”
coquelicotの意味は「ひなげし、コクリコ」

·Mon lapin rose マ ラパン ホ-ズ
lapinは「うさぎ」で、roseが「バラ」
“私のバラ色のウサギ”
冷静に考えると奇妙ですね、熱に浮かれてどうにかなったような呼び方ですね。

·Mon lys モン リス
“私のユリ”
lysの意味は「百合」

·Ma sucrette マ シュクレットゥ
“僕の甘い恋人”
sucretteは「甘味タブレット」いう意味や、sucreシュクルこと「砂糖」が由来の名なので、呼び名のニュアンスも「甘い」というニュアンスだと想像します。

·Ma petite souris マ プティ スゥヒィ
sourisは「ねずみ」の意味です。
“私のちいさなネズミちゃん”
私はねずみが苦手なんで、遠慮しときます。


·Minette ミネットゥ
“子ネコちゃん”
Minetteは話言葉で「子ネコ」、省略形がmimiミミです。

·Moumoune ムゥムゥヌ
“ふわふわさん”
Moumouneはmouムが語源の名で意味は「柔らかい、ふわふわした」。



フランスに関するご質問やご意見がありましたら、下のコメント欄、お問い合わせ欄、公式ラインよりお気軽にお寄せください。
\フランスプチ手帳の公式LINE始めました /

LINEでしか話せない、耳より情報をコッソリお届けします。

下の『Add friend友達追加』をクリックしてくださいね!

友達追加


関連コンテンツと広告


Pから始まる愛称

·Petite fleur プティトゥ フル-
“小さい花”

·Petit oiseau des îles プティ ゾワゾ- デ ジル
“島々の小さな鳥 ”
oiseauは「鳥」で、 des îlesは「島々」の意味です。
イマジネーション豊かなのは素晴らしいですが、ここまで来ると訳ワカメです。

·Poucinette プシネット
“ねえ、君”、”おチビさん”
Poucinetteは、この動画からある通り、poussinプッサン「ひよこ、ひな鶏」が由来で、小さい女の子に呼びかける名です。


·Pitchounette ピチュネット
“ねえ、君”、”おチビさん”
Pitchouneの変化形で、発音が可愛いですね。


·Pitchoune ピチュンヌ
“ねえ、君”、”おチビさん”
pitchounピチュン「坊や」の女の子版が、このPoucinetteで、小さい女の子に呼ぶ愛称です。

·Pepette ぺペットゥ
“ねえ、君”、”お嬢ちゃん”
語源は書かれてありませんでしたが、類義語にbambineボンビィンヌ、filletteフィエットゥ、gamineガミンヌと書かれてあったので、小さい女の子への呼び名です。

·Pougnette プニエット
“ねえ、君”、”可愛い女の子”
pougnetteはというコインを使ったゲ-ムもあります。

·Poupette プペットゥ
“お人形さん”
Poupéeプぺ「人形」の語尾変化形でしょう。

·Poupounette ププネット
“ねえ、君”
こちらも語源を探しましたが見つからず、恐らく音からPoupetteやPoussin辺りからのバリエーションだと想像します。


·Poussinette プシネット
“おチビちゃん”、”ねえ、君”
この呼び名もPoucinette同様で、こちらの方がpoussinプッサン「ひよこ、ひな鶏」に似ていますね。


·Princesse プハンセス
「プリンセス、お姫さま」の意味。

·Petite chatte プティットゥ シャットゥ
“子ネコちゃん”
chatteは「ネコ」の意味。

·Pupuce ピュピュス
“ノミちゃん!”



Sから始まる愛称

·Sucette シュセットゥ
意味は、ロリポップキャンディー、棒付のアメちゃんなので、「甘い存在」というニュアンスだと察します。

Tから始まる愛称

·Tigresse ティグヘス
“トラちゃん!”
気性の激しい女性、嫉妬深い女性と辞書にはありましたが、呼ばれて嬉しいかどうかは微妙です。

Zから始まる愛称

·Zezette ゼゼットゥ
“ねえ、君”
子供や女性に向けての呼び名。
類義語が、chatteシャットゥ(ネコ)、 berlingotベェランゴ(キャンディー)とあるので、可愛いイメ-ジの呼び名です。
南フランスHérault県のSèteセットという街の地方菓子の名前でもあります。


※出典:Avenue Romantique !
参考文献:le parisien.fr 、wiktionary.org




楊夫人
バリエーションが多いというか、フランス人は果てしないイマジネーションの持ち主だったというか、何といいますが、ぶっちゃけここまで来るとなんでも良さそうです。

呼ばれてクスっと笑えるような呼び名も、ちょっといいものですね。
ただ、詩的すぎて呼ばれるのが恥ずかしい場合もありそうです。


あの人には、これピッタリ!と呼び名を連想しても楽しそう。
想像力を膨らまして、フランス人も唸る傑作出来るかも!?


>>フランス語の名前 まとめぺ-ジに戻る

 


フランスに関するご質問やご意見がありましたら、下のコメント欄、お問い合わせ欄、公式ラインよりお気軽にお寄せください。
\フランスプチ手帳の公式LINE始めました /

LINEでしか話せない、耳より情報をコッソリお届けします。

下の『Add friend友達追加』をクリックしてくださいね!

友達追加


関連コンテンツと広告

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする