フランス語で寝る前におやすみなさい良い夢をと優しく語り掛けてみて

楊夫人
フランス語で”おはよう”は「Bonjour」ですが、”おやすみなさい”は、何というかご存知でしょうか?
私が毎日使っているおやすみのフレーズと、友達や恋人に贈る、おやすみのメッセージを、合わせてご紹介します。



スポンサーリンク


フランス語で「おやすみなさい」とはどう言うの?

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/e5/Lever_Lune_Sion.JPG Bonne nuit!
ボン ニュイ!


英語の「Good nigth」と同様のフレーズですね。
直訳すると「良い夜を」ですが、少しフランス語の説明をしますと、

Bonne(bonの女性形):形容詞で”良い”という意味。
nuit:夜

「良い夜を」と聞けば、一見、寝る前に言う表現ではなさそうですが、このフレーズが「おやすみなさい」に該当します。

ちなみに、少し似たフレーズで「Bonne soirée ボン ソワレ」があります。
これは夕方もしくは辺りから就寝までに言う挨拶です。

似たフレーズの「Bonne soirée」は?

Bonne soirée. 
ボン ソワレ

この”Bonne nuit“に似たフレーズの、”Bonne soirée“は「良い夕べを」もしくは「良い晩を」という意味で、基本的に日没から就寝、いわゆる寝る前までの時間帯に使います。

私としてはsoirée(夕べ)もnuit(夜)も大して変わらないのでは?と思いましたが、実は使う場面が違います。

例えば、寝る直前パジャマ姿で「Bonne soirée 良い晩を」と言うと「え!?寝るんじゃないの?」と思われ、反対に友達宅に遊びに行って家に帰る時(18時頃)に「Au revoir, bonne nuit さようなら、おやすみ」と言うと「もう寝るんかい!?」と思われます。

でも、友達宅で深夜まで盛り上がり、午前様になって自宅へ帰る場合であれば、友達は挨拶後にすぐ寝だろう、という意味も込めて「Au revoir et  à bientôt, Bonne nuit. さようなら、またね, おやすみ!」と言う時もあります。

ですので「Bonne nuit!」は直訳で考えずにBonne nuit=おやすみなさいと頭の中で自動的に変換するように意識すると、間違えにくくなるので、是非試してみて下さいネ。

「おやすみなさい、良い夢を」とは?

Bonne nuit, fait de beaux rêves.
ボン ニュイ、 フェ ドゥ ボー へエヴ
「おやすみなさい、良い夢を」


Fait de beaux rêves フェ ドゥ ボー へエヴ”だけで「良い夢を」です。
少し、フランス語の説明をしますと、rêveの意味は「夢」で複数で表現するので最後に”s”付きます。

さり気なくこう言うと、ちょっと素敵ですよね。

「Bonne nuit」と言われた時の返事は?

フランス人に「Bonne nuit」こう言われたら、以下の例文の様に返事してくださいネ。

日本語なら「おやすみ」と言われたら返事も「おやすみ」ですが、フランス語では「ありがとう」や「あなたもね」と言う方が自然です。

幾つかあるので、お好きなフレーズ言ってみてくださいね。
意味はどれも同じ「ありがとう、あなたもね」です。

・Merci, pareillement
メ(ル)シィ, パへモン (パレモン)
pareillement:同じように

・Merci, de même
  メ(ル)シィ, ドゥ メム
de même:同様に

・Merci, à toi aussi (à vous aussi)
メ(ル)シィ ア トワ オウシイ (メ(ル)シィ, ア ヴォシイ)
toi:キミ
aussi:~も

・Merci, également
メ(ル)シィ エガルモン
également:同様に

・Merci, à toi aussi (à vous aussi)
メ(ル)シィ ア トワ オウシイ (メ(ル)シィ ア ヴォウシイ)

・Merci, toi aussi (Vous aussi)
メ(ル)シィ ア トワ オウシイ (メ(ル)シィ ヴォウシイ)

※あまり親しくない方には”Vous”のフレーズを使ってください。

「おやすみ」の素敵なフランス語のメッセージ

おやすみなさいと寝る前に恋人にメッセージをフランス語で送ってみませんか?
日本語にすると、かなり小っ恥ずかしい内容でも、フランス語ならサラっと言えるかも!?

実際に送らなくても、カリグラフィーのフレーズや刺繍のモチーフにはピッタリだと思うので、是非使ってみて下さいネ。

よりフランス語に近いカタカナを意識して書きました。()で書いたカタカナは、日本の市販のフランス語テキストによく書かれている音ですが、両方合わせて載せておきますね。

※日本語に直訳すると座りが悪いというか、ちょっと違和感があるので意訳しています。

友達&恋人編

・Bonne nuit ! N’oublie pas de faire de beaux rêves .
ボン ニュイ! ノブリエ パ ドゥ フェー ドゥ ボー レ-ヴ
「おやすみ!いい夢見るのを忘れないでね」

・Je te souhaite une très bonne nuit et j’espère que tu feras de beaux rêves.
ジュ トゥ スゥェトゥ ユンヌ(ウンヌ) トレ(トヘ) ボン ニュイ エ ジェスぺー ク テュ フェハ(フェラ) ドゥ ボー へエヴ(レーヴ)
「君がよい眠りについて、いい夢見ますように」

恋人編

・Bonne nuit mon amour, Bonne nuit mon ange.
ボン ニュイ モナムー(モナムール)、ボン ニュイ モナ-ジュ
「おやすみ、愛しい人、おやすみ ボクの天使」

・Je ne peux pas attendre d’être dans tes bras à nouveau, mon amour. Bonne nuit.
ジュ ヌ プ パ ザト-ンド デートゥ ドン(ダン) テ ブハ(ブラ) ア ヌボォ、 モナムー(モナムール).ボン ニュイ.
「あなたの腕の中が恋しくて待ちきれないわ、おやすみ」

・A toi mon beau prince qui hante mes rêves… Bonne nuit je t’aime.
「私の夢に出てくる美しい王子様のあなた…おやすみ、愛してるわ」

・Bonne nuit ma chérie, que mon amour berce ta nuit, comme le tien bercera la mienne.
ボン ニュイ マ シェヒ(シェリ)、ク モナムー(モナムール) ベェセ(ベルス) タ ニュイ、コム ル ティアン ベェスハ(ベルスラ) ラ ミエンヌ(ミエヌ)
「おやすみ、愛しい人。ボクの愛はキミの夜をやさしくゆするよ、君もボクと同じようにね」

・Ferme les paupières et dans l’obscurité de la nuit que ma voix soit un chemin qui te conduit a un doux rêve, bonne nuit.
フェ(ル)ム ル ポピエー エ ドン(ダン) ロブスキュヒテ ドゥ ラ ニュイ ク マ ヴォワ ソワ アン シュマン キ トゥ コンドゥイ ア アン ドぅ ヘエヴ、ボン ニュイ

「まぶたを閉じて(眠って)そして真っ暗な夜の中、僕の声でキミを甘い夢へ連れて行くよ、おやすみ」

引用文献:smspourdire.comamourissima.com ,french.stackexchange.com

最後に楊夫人から、あなたへ

フランス語で「おやすみなさい」は“Bonne nuit.”
「おやすみなさい、良い夢を」なら Bonne nuit, fait de beaux rêves.”
その返事「あなたもね!」は、”Merci, pareillement.

とりあえず、この3つを覚えると大丈夫です!
短いフランス語の挨拶を、日常に取り入れてはいかがでしょうか?

楊夫人
手始めに今夜「Bonne nuit!」と言ってみて下さいネ。


他に知りたいフランス語の挨拶があれば、こちらのまとめ記事をどうぞ!
フランス語の挨拶一覧!とっさの時でも困らない便利なフレーズまとめ


フランスに関するご質問やご意見がありましたら、下のコメント欄もしくは、お問い合わせ欄よりお気軽にお寄せください。

スポンサーリンク

[`livedoor` not found]
LINEで送る

ランキング

ブログランキングに参加しています。
フランス愛ブログ作成の励になるので、
応援のポチをお願いしますm(_ _)m


人気ブログランキング

にほんブログ村 ライフスタイルブログへ
にほんブログ村

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする