フランス語のカフェの店名。あなたのお店は間違っていませんか?

パニ子
もし、私がカフェするとしたら、店名をフランス語でつけたいな!
ミミ
フランス語なら、他とは違う特別感も出て、素敵な感じするもんね!いいかも。で、どんな店名がいいの?いくつか候補はあるの?
パニ子
ないよ…見当もつかないや。フランス語も実際そんな詳しくないし..フランスで実在している店名ってどんなのあるのかなあ?知りたいわ。
ミミ
ほんとね、それ参考にするのいいかも。一部イニシャルや名前だけ変えるだけで、自分のオリジナルも出来そうよ、グッドアイディア!

スポンサーリンク


フランス語の珍名であふれる日本

フランス語は美しい言葉なので、店名や包み紙、カバンのロゴに使われることも少なくありません。
しかしながら、正しいフランス語で書かれているか?と言えば全てがそうではありません。


たしかに、フランス語は美しいけれど、文法は難しく一筋縄では行かない言語です。

フランス語に関わる生活が長くなるほど、日本で見かけるフランス語が気になります。
もちろん、フランス語を使用されているのを見ると、とても嬉しいのですが、時々びっくりしたり顔が赤くなることがあるのも事実です。

日本人が名付けた、奇妙なフランス語をまとめた本もアリ

実はフランスで、「L’Anthologie du franponais=フランポネ選集」という本が発売されているのですが、それはどんな本かというと日本にある奇妙なフランス語をまとめた本です。
※franponais(フランポネ)とは、フランスでは実際に使われていない、日本開発のオリジナルのフランス語や、フランス語の単語だけれども、間違った使い方をしているフランス語を示す造語です。


私の夫はこの本を買って、友達にプレゼントしていましたが、正直あまりいい感じしませんでした。

探したら、その本の解説動画がありましたので、是非一度ご覧ください。
0:40秒辺りから日本にある、奇妙なフランス語の画像が出てきます。
最初に出てくる可愛らしいパッケ-ジの言葉「petit pet」の意味は、実は「小さいおなら」です。
こんな愛らしい包みに「屁」って!?


他に出てくる動画では…
例1).プチ バタ-ル(レーズン)「petit bâtard」と書かれていますが、実は『小さい私生児
※bâtard=嫡出でない子という意味です。

例2).ソ-ド「sodo」は、このブログでは表現出来ないイ程のアブノ-マルな行為です…。

「petite lapin」実はlapin=うさぎは男性名詞なので、petiteではなく、『petit』です。

例3)ビストロ de クレ-プ「Bistre de crape」本来なら”Bistre du crape”なのですが、実はcrape(クラポ-)はクレ-プという意味ではなく『ヒキガエル』です。

お菓子のクレ-プはcrêpeと書きます。


私はこれを見て、恥ずかしくて、むせび泣きたくなりました。

名付ける前に、忠告してくれる人はいなかったのかと…。


 

間違わない為には、どうすれば良いか?

もし、フランス語で店名を付けたい!でも、フランス語の知識がない…というあなたには、プロに問い合わせすることを強くお勧めします。

どうせなら、やはり正しいフランス語名でフランス人に紹介しても恥ずかしくない店名で、自信を持って名乗りたいですよね。

例えば、クラウドソーシングで、翻訳家にネーミングを依頼してみる。
他には、フランス語のレッスンを数時間受けてみたり、等です。

ご自身で辞書で調べて考えて付けることも、もちろん可能ですが、最後に正しいフランス語かどうか確認することは非常に大事だと、間違ったフランス語を発見する度に感じております。

子供の名付けでも漢和辞書や名付け本を購入したり、専門家に相談しますよね?それと同様だと思います。

多少支払いしても、大事な自分の城とも言える自分のお店の為であれば、それも必要経費です。

フランス人とは言え、ネイティブでも間違う人が多いので、ネイティブでもフランス語の先生、もしくは日本人でも大丈夫ですので、プロに尋ねる事を、私はお勧めします。

店のイメ-ジと、使用したいフランス語の単語の候補をいくつか挙げて、アドバイス貰ってみてください。

単語が多いほど、よりイメ-ジがつかみやすく、具体的な名前に近づけそうですよ。

フランスの実在しているカフェの店名をご紹介

フランス語でつけたいけど、具体的にどう名付けてよいものか…というあなたに、フランスで実際に存在するカフェと花屋のフランスの店名30個をご紹介します。

代表的な名前の説明をしますね。
例えばChez Luc(Lucの家)などChez~(~の家)というネーミングは多いです。
あとはJardin de Luc(Lucの庭)も多いですが、Jardin de~(~の庭)という意味です。

カフェと花屋の名を挙げますが、雑貨屋さんや、美容室、スイ-ツショップの名前の参考にもなると思いますので、あなたの素敵なお店の名づけのヒントになれば嬉しいです!

日本にもフランス語の店名を、ちらほら見かけますが冠詞が間違っていたり、ハテ?と首をかしげてしまうような、摩訶不思議な意味の名前も見かけます。

カタカナで出来るだけ近づけた発音を書きましたが、ネイティブに読んで貰ってください。
私の精一杯の日本語訳(意訳)も一緒に載せておきますので、参考になさって下さいネ!

※注意
“r”のある単語は、カタカナで表すのが難しいので、そのまま”r”と表示しました。

“r”の発音を言葉で解説するのが難しいので、実際の音を確認出来るように動画を載せますね。
この下の動画は、小学生1年生が習う音声学の授業の肝で、”r”が全ての母音とくっ付いた場合のそれぞれの発音を聞く事が出来ます。


この発音を真似ると、例を挙げたフランス語の店名が、より鮮明に理解出来るようになりますよ。





 カフェの名前30種
 フランス語名  読み方  意味
 Les trappiste  レ トラピスト  トラピスト修道士
 La Parenthèse  ラ パホンテ-ズ  ついでの話、余談
 Café Rubis  カフェ フビ  ルビ-(宝石)カフェ
 A la lune  ア ラ リュン  月へ
 Café du Soleil  カフェ デゥ ソレイユ  太陽カフェ
 Café des Arcs  カフェ デ ザ-ク  ア-チ(弓、弓型)カフェ
 Le Cercle  ル セr-クル  輪、円
 Jardin des Chefs  ジャrダン デ シェフ  シェフ達の庭
 Au Détour  オ デトゥr  回り道で
 Le 333  ル トワ トワ トワ  333
 Des Canailles  デ カナリ  いたずらっ子達
 Aux Trois M  オ トrワ エム 3つのMで 
 La Cigale  ラ シガル  蝉
 Café de la Paix  カフェ ドゥ ラ ぺ  安らぎのカフェ
 Le café Livres  ル カフェ リ-ヴrル  本(書物)カフェ
 Café des Anges  カフェ デ ザンジュ  天使達のカフェ
 Le Petit Plateau   ル プティ プラトー  小さいトレー
 Café Cassette  カフェ カセット  カセットテ-プカフェ
 Le Pure Café  ル ピュr カフェ  純粋な(ピュアな)カフェ
 Café crème  カフェ クrレ-ム  クリ-ムコ-ヒ-
 Café Coeur Couronné  カフェ ク-r クホンヌ  冠の心カフェ
 Le Café des Chats  ル カフェ デ シャ  猫たちのカフェ
 Café Pinson  カフェ パンソ  アトリ(鳥)カフェ
 Café Madeleine  カフェ マドレ-ヌ  マドレ-ヌカフェ
 Pause café  ポ-ズ カフェ  一休みカフェ
 Café Rive Droite(gauche)  カフェ リヴ ドワットゥ(ゴウシュ)  川の右岸(左岸)カフェ
 CAFE DU RENDEZ VOUS  カフェ ドゥ (ハ)ランデ ヴ-  アポイントメントカフェ
 Café Divan  カフェ ディヴァン  長椅子カフェ
 Café Le Petit Pont  カフェ ル プティ ポン  小さい橋カフェ
 Café des Phares  カフェ デ フラr-ズ  言葉(フレ-ズ)カフェ




スポンサーリンク


花屋さん(fleuriste)の店名はステキ!

実在するフランスの花屋さんの店名も30個ご紹介しますね。
詞的でロマンティックな名前がたくさんありました!
訳してる私も、おもわず名付けたくなる名前も多かったです。

 フランス語名  読み方  意味
 Monceau Fleurs  モンソ- フル-r  花の山(多量)、沢山の花
Papyrus  パピルス  パピルスに書かれた古文書
 Planète Fleur  プラネット フル-r  花の惑星
 Tout En Fleur  トゥ トン フル-r  全ての花
 Autour Des Fleurs  オ—トゥ デ フル-r  花のまわりに
 Brin d’Idéés  ブリン ディデ (花) 1本のアイデア
 La 5ème Saison  ラ サンキエム セゾン  5番目の季節
 Artisan fleuriste
 アrーティザン フロリスト  花職人
 QUELQUES FLEURS  ケルキュ フル-r  いくつかの花
 Côté Jardin  コテ ジャrダン  庭の横(側面)
 Espace Fleuri  エスパス フルリ  花の咲いている場所
Coin De Nature  コワン デゥ ナチュ-  自然の片隅
 FLEURS ET NATURE  フル-r エ ナチュ-r  花と自然
 Fleurs Passions   フル-r パッション   花の情熱
 L’art Floral  ラr-ト フロラル  花模様の芸術(ア-ト)
 Le Plaisir Des Fleurs  ル プレジ-r デ フル-  花の喜び
 Les Couleurs Du Temps  レ クル-r デゥ トン   時間の色彩
 Floralies  フロラリ  花の展覧会
 Flore et Sens  フロ-r エ ソン  フロ-ラ(花の女神)と感覚、センス 
 Le Bouquet  ル ブケット 花束 
 L’Etamine  レタミ  おしべ
 Senteurs du Passé  ソントゥ- デゥ パッセ  かつての香り 
 Un tour au Jardin  アン トウ オ ジャrダン  庭の塔
 Vert Clair  ヴェr-クレr-  明るい緑
 A FLEUR DE POT  ア フルr- デゥ ポ  鉢植えの花
 Au Fil Des Fleurs  オ フィル デ フルr-  花に沿って 
 Au Gré du Vent  オ グrレ デゥ ヴォン  風のままに
 Aux Secrets des Fleurs  オ セクレ デ フルr-  花の秘密
 De Fleurs et d’Eau  ドゥ フルr- エ ド-  花と水
 Décofleurs  デコフルr-  花装飾   

まとめ

フランス語の名前は日本と違った趣があり、お洒落なイメ-ジをもたらします。
ですから、あなたにも出来るだけ正しくて、素敵な名付けをして頂きたいと思っています。


実在するフランスの店名を挙げましたが、明るいイメ-ジで、韻を踏んだ名前が注目すべき点ではないでしょうか?
その点がカギを握っていると感じるので、これがあなたのお店の名づけのヒントになれば嬉しいです。

悲しいかな、フランス語の珍名がちらほら見かける日本。
「L’Anthologie du franponais」は現在No.2まで発売されています。
あなたの店がこの本に決して掲載されることがない様、そしてNo.3が出ないことを切に祈っています。


フランス人に「正しくて美しい響きだ!」と唸らせる、素敵な店名を付けてくださいね。

>>フランス語の名前 まとめぺ-ジに戻る


フランスに関するご質問やご意見がありましたら、下のコメント欄もしくは、お問い合わせ欄よりお気軽にお寄せください。

スポンサーリンク

[`livedoor` not found]
LINEで送る

ランキング

ブログランキングに参加しています。
フランス愛ブログ作成の励になるので、
応援のポチをお願いしますm(_ _)m


人気ブログランキング

にほんブログ村 ライフスタイルブログへ
にほんブログ村

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする